Виды технического перевода

Назначение и тип перевода специальной литературы определены в техническом задании. В зависимости от задачи технический перевод подразделяют на полный, аннотационный или реферативный. Каждый тип имеет свои характерные особенности, определяющие полноту смыслового содержание итогового текста и способ его передачи.

Сплошной (полный)

Вид письменного перевода, при котором сохраняется полное смысловое значение оригинального текста, называется сплошным или полным. Используется для большинства типов технических научных статей или документов. При выполнении такого перевода максимально сохраняется точность как отдельных фраз и терминов, так и общего, полного смысла материала. При этом итоговый текст должен быть логически связным, выполненным в едином стиле.

Реферативный

Такой тип предполагает сжатие и краткое изложение информации, содержащейся в первоисточнике. Переводной вариант текста должен описывать общие вопросы оригинального документа. При выполнении реферативного перевода важно выделить и передать суть материала первоисточника. Переводчику рекомендуется использовать законченные простые предложения.

Аннотационный

При таком типе передается только общая информация о рассматриваемых в оригинальном тексте вопросах. Их содержание при этом не раскрывается. Поскольку количество материала в аннотации максимально сжато, автору при ее написании необходимо избегать в тексте сложных синтаксических конструкций, использовать предельно лаконичный стиль изложения, избегать причастных и деепричастных оборотов.

Рубрика: Информация
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS.
Вы можете оставить отзыв или трекбек со своего сайта.